1.
Select Kanakadasa’s song. Tr. Shashidar G. Vaidya. Bareilly: Prakash Book Depot, 2018, 160 pp. ISBN 978-81-7977-635-3.
Kanakadasa, a 16th-century poet of the Bhakti cult, is a Kannada saint known as ‘Khetan’. Unfortunately, he is largely unknown to most Indians who do not know Kannada. His poetic talents as a holy poet are not inferior to Guru He Nanak, Tursidas, Meerabai, Kabir, Narasi He Mehta, Raleshwari, and many others recognized throughout the world, he said A V Dr. Navada said.
Kannada poets for surrender to God, pursuit of truth, revelation of reality behind appearances, socio-spiritual vision, condemnation of superstition in a caste-dominated society, and all that confuses the common man. , is sung in various ‘raga’ and ‘tara’ today. He still motivates us to recognize human reality and follow moral values in a degenerate society.
As translator of his 102 ‘Kirtans’ chosen by Kannada poets, Dr. Shasidhar Vaidya’s bilingual and bicultural competence is divided into 11 sections, with original flavors, meanings, music, Makes you feel lyrical. He uses short summaries, glossaries, and explanations that follow each song to help readers in negotiating Kanakadasa’s vision.
This book is a major contribution to Literatures in Translation and Indian Writing in English.
2.
Chandrakantha of Devaki Nandan Katri. Tr. Ram Bhagwan Singh and C.L. Katri. New Delhi: Prabhat Paperbacks, 2018, ISBN 978-93-5266-738-3.
The first time I read a Hindi novel was when I was a boy. His father had a copy of it, which is now lost. However, the hazy impression I got when I first read it and the work Shin and Katori produced in English made me realize how difficult their job was to create the original flavor of fantasy and romance in today’s English. can be imagined.
The challenge lies in the cross-language ability to clearly and accurately express Hindi’s almost untranslatable idioms and phrases, signs and symbols, images and places, cultural metaphors and the spirit of the language. You can guess how difficult it was for the choice of vocabulary and phrase idioms to stay true to the 19th century Hindi discourse style.
Despite certain practical communication challenges when translators use a combination of word-by-word and meaning-by-meaning approaches, only empathetic readers sense the flow and energy of the original composition. can do.
Their books have contributed significantly to the growth of the corpus of Indian literature in translation. Professor Ram Bhagwan Singh and his C.L. Khatri.
3.
Anastasia Dumitru. Inimii/gift of the heart. Romanian/English. Constanta: Editura Celebris, 2018, ISBN 978-606-8849-56-0
Anastasia Dumitru’s first impressions of her INIMII/THE GIFT OF THE HEART proved even more correct when I read the entire book again.
It is indeed a quest to experience truth, new life and inner heaven through the divine radiance of some very fine lyrics. Poet and professor, his 3 his liners are contemplative, contemplative, spiritually uplifting and lyrically evoking moments of silence. As her truth seeker, she transforms her own soul enlightenment into a symbol of her love, hope and faith that refreshes her spirit, purifies her mind and illuminates her heart.
It’s no exaggeration to say that The Gift of the Heart is an epic romance in short lyrical snippets. A spin of imagination to throw yourself into suffering and seize eternity in a moment of awareness: “Give me a moment –/I give you all my heart/Forever”.On this earth, in this life, prayer Surrendering both physically and mentally to experiencing , contemplation, compassion, love, true salvation, or even nirvana is made possible by discovering the heaven within and man becoming a god. Become. “In prayer–/become winged clay/spirit.”